Alex | τοτε αποκριθεις ο πετρος ειπεν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι τι αρα εσται ημιν
|
ASV | Then answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee; what then shall we have?
|
BE | Then Peter said to him, See, we have given up everything and have come after you; what then will we have?
|
Byz | τοτε αποκριθεις ο πετρος ειπεν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι τι αρα εσται ημιν
|
Darby | Then Peter answering said to him, Behold, *we* have left all things and have followed thee; what then shall happen to us?
|
ELB05 | Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt; was wird uns nun werden?
|
LSG | Pierre, prenant alors la parole, lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi; qu'en sera-t-il pour nous?
|
Pesh | ܗܝܕܝܢ ܥܢܐ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܐ ܐܢܚܢܢ ܫܒܩܢ ܟܠܡܕܡ ܘܐܬܝܢ ܒܬܪܟ ܡܢܐ ܟܝ ܢܗܘܐ ܠܢ ܀
|
Sch | Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt; was wird uns dafür?
|
Scriv | τοτε αποκριθεις ο πετρος ειπεν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι τι αρα εσται ημιν
|
Web | Then answered Peter, and said to him, Behold, we have forsaken all, and followed thee? what shall we have therefore?
|
Weym | Then Peter said to Jesus, "See, *we* have forsaken everything and followed you; what then will be *our* reward?"
|